【记录】专著推荐法律语言研究—法律英语翻译研究

  • 当前位置:
  • 首页
  • >>
  • 文章中心
  • >>
  • 【记录】专著推荐法律语言研究—法律英语翻译研究
2024年07月20日 押注app

  第一章汉英法律语言对比,首先阐明了法律语言的概念,然后在总结已有研究成果的基础上,分析了法律语言的词法特点句法特点和篇章结构特点。将法律语言词法的基本特点归纳为10个方面即常用法律专业术语,普通词汇转化的法律专业词汇,法律行话,正式用语,古英语词汇,外词,精确用语与模糊用语,义词,相对义词语和制约性情态动词。将句法特点归纳为8个方面,即陈述句为基本句型,简单句和复杂长句结合使用,的字结构的规范运用,语句形式的模式化,复合句的使用,被动句式的使用,完整句的使用和名词化结构的使用。从篇章结构的程式化和标点符号的使用两个方面探讨了法律语言的篇章特点。

  第二章法律翻译综述,首先介绍了法律翻译的发展历程,指出法律翻译经历了四个历史发展阶段;在法律翻译理论建设方面指出,法律翻译要在四项基本原则的指导下,以直译方法为主,直译和意译相结合,充分准确把握法律语言的特点,切实做到忠实准确。然后,第三节在概述我法律翻译教学现状的基础上,深入地探讨了法律翻译教学改革的目标和方向;第四节指出了我法律翻译实践存在的9个方面的问题,即拼写和识别词汇错误,语法错误,术语错误,理解错误,表述错误,表达繁琐累赘,误用标点符号,滥用shall,忽视法律文化差异;第五节概括指出了法律翻译对译者的三个方面的素质要求要具备深厚的语言功底,要掌握完备的法律知识,要有求真实的态度和高度的责任感。

  第三章法律翻译基本原则,根据法律翻译实践,将法律翻译的基本原则归纳为四项准确严谨性原则,简明清晰性原则,前后一致性原则和语体规范化原则。准确严谨是法律翻译的第一标准,清晰简明是法律语言最重要的特点和最基本的要求,前后一致是法律翻译必须遵循的准则。语体规范主要是指法律翻译使用官方认可的规范化语言,在表述上正确使用法律概念和法律术语,在格式上体现原文风格保留原文风貌。法律翻译四原则相互依存,缺一不可,源于法律翻译实践,又可以指导法律翻译实践。

  第四章法律词汇术语翻译。法律词汇术语翻译是法律翻译的一个极为重要的方面,直接关系到翻译质量的优劣。本章基于对法律词汇术语特征的分析,深入探讨了英美法律术语的汉译策略和和常用短语词组的翻译策略。第一节分析了法律词语术语的特征。第二节论述了英美法律术语的汉译策略,包括一般应遵循的三个步骤根据具体语境弄请法律术语的准确定义,切忌望文生译;谙熟法律文化,切忌生搬硬套;以及如果在法律语境里无法找到合适的对等术语,就要敢于合理创造。第三节论述了常用短语词组的翻译,包括常用英语短语词组的翻译常用汉语短语词组的翻译和义词与形词的翻译等内容。

  第五章法律句式翻译。法律英语独具特色的句式句型在日常生活极少使用,因此人们感到生疏神秘。这也正体现了法律语言的严谨性,使得法律文本详尽准确无歧义。为了方便读者更好的掌握法律英汉互译技能,本章详尽介绍了了法律英语长句典型法律英语句式和典型法律汉语句式的翻译。

  第六章法律文本翻译。法律文本可以大致分为三大类立法类文本司法文书类文本和法学学术类文本。立法类文本是指有家权力机关制定并发布的法律和家行政机关根据法律制定的行政法规等具有普遍法律效力的文本。司法类文本格式稳定,形式多样,使用频繁。庄重严谨是法律文本的总体特征。本章包括五节,基于颇为丰富的例证,分别阐述了立法文本涉外合同涉外诉讼文书涉外公证书和刑事判决书的翻译策略。

  第七章法律翻译的文化传递。语言不仅是文化的组成部分,也是文化的载体。法律翻译不仅是一种法律文化现象,也承载着法律文化的传递功能。外法律文化的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律翻译应置于法律文化语境之。本章首先分析了法律翻译的功能对等和文化差异,然后简要介绍了英美法律文化,最后基于英美与法律文化的差异,结合大量的翻译实例,对法律翻译的文化现象进行了深入地辨析。

  第一章 汉英法律语言对比

  第一节 法律语言的词法特点

  第二节 法律语言的句法特点

  第三节 法律语言篇章结构特点

  第四节 立法语言特点

  第五节 诉讼文书语言特点

  第六节 口头法律语言特点

  第二章 法律翻译综述

  第一节 历史回顾

  第二节 理论构建

  第三节 翻译教学

  第四节 存在问题

  第五节 译者素质

  第三章 法律翻译基本原则

  第一节 准确严谨性原则

  第二节 清晰简明性原则

  第三节 前后一致性原则

  第四节 语体规范化原则

  第四章 法律词汇术语翻译

  第一节 法律英语词汇术语特征

  第二节 英美法律术语汉译策略

  第三节 常用短语词组的翻译

  第五章 法律句式翻译

  第一节 法律英语长句的翻译

  第二节 典型法律英语句式翻译

  第三节 典型法律汉语句式翻译

  第六章 法律文本翻译

  第一节 立法文本翻译

  第二节 涉外合同翻译

  第三节 涉外诉讼文书翻译

  第四节 涉外公证书翻译

  第五节 刑事判决书翻译

  第七章 法律翻译的文化传递

  第一节 功能对等和文化差异

  第二节 英美法律文化概述

  第三节 法律翻译正误辨析

  附录一 法律英语常用外词汇

  附录二 法律翻译功能意念表述

  参考文献

  作者简介

  张法连

  政法大学教授,博士研究生导师。法律英语教学与测试研究会会长。主要研究领域法律语言法律翻译美法治文化外交学和美研究。

  北京大学经济学EMBA人民大学英语语言文学硕士研究生毕业,美印地安纳大学法学博士JD。多年在机关工作,主要从事外事翻译,美内政外交及美关系的研究工作。美明尼苏达大学高级访问学者。北京外语大学西南政法大学南京大学石油大学等高校兼职教授,甘肃政法学特聘教授。曾任美印第安纳州司法部副部长助理,天津市河西区人民政府副区长,重庆市北碚区委常委。

  年在外语教学与研究翻译法律适用当代世界等外语法学际关系等权威核心期刊发表论文30多篇;出版西法律语言与文化对比研究英美法律术语辞典美商标法判例研究大学法律英语教程英美法律文化教程等专译著辞书教材40余部。ESP研究学术期刊编委会委员,法律英语证书LEC全统考专家指导委员会副主任委员。主持参与完成家社科基金教育部人文社科北京市社科基金等多个科研项目。

上一篇:【网站】网站被挂马了怎么办 下一篇:拉萨抖音运营公司排名